Se inscreva agora mesmo no meu canal no Youtube para não perder nenhum vídeo: clique aqui.
Baixe o arquivo PDF aqui.
Escute no Spotify aqui.
Transcrição:
E aí, galera do “Time to Learn Portuguese”. Aqui é o Fabrício Carraro de novo, e no vídeo de hoje eu vou fazer uma coisa pela primeira vez, que eu nunca fiz antes, que é ver, reagir a uma entrevista de uma celebridade falando português.
E a celebridade de hoje, essa pessoa tão famosa, é a Shakira que, se você não sabe, ela é colombiana e ela fala português muito bem. Eu lembro que quando eu era criança, ela sempre estava na televisão do Brasil com as músicas, cantando. Eu adorava ela, ainda adoro. E eu sei que ela fala muitas línguas também, né? O italiano, o catalão, inclusive, que ela mora aqui em Barcelona, assim como eu. Mas bom, vamos lá para esse vídeo!
“Sim, eu posso falar.” Ela está feliz até.
- Posso fazer as perguntas em português antes então? Oh, legal!
- Pode, pode, pode tentar.
- A coisa mais legal em Zootopia é que todo mundo ama você e a Gazelle é a maior diva de lá. Você já se sentiu muito diva que nem a Gazelle durante a sua carreira?
- Eu não, eu não, eu não sinto uma… Nunca senti que eu era uma diva, né? Simplesmente uma artista que tenta compartilhar sua música com seus fãs.
Nossa, muito bom! O português dela ainda é muito bom, é fluente, e se você notar, ela falou exatamente como um brasileiro duas vezes e uma vez ela falou um pouco diferente. Ela falou “diva” – esse ‘d’, se tem uma letra ‘i’ depois, a gente pronuncia como ‘dj’ ou um som de ‘i’ também.
E ela falou também “simplesmente” – perfeito, perfeito. Mas depois ela falou compartilhar”, com esse ‘t’ mais duro, que não é um problema, muitos lugares do Brasil também falam assim, em Portugal eles falam assim, mas é alguma coisa da confusão, né? De todas essas línguas, tantas línguas parecidas, mas está perfeito até agora.
- Você teve algum papel na escolha da personagem, de ela ser uma gazela? Ou você deu alguma dica, assim, “Ah, eu quero que ela seja isso.”
- Sim, eu definitivamente participei na criação do persona… da personagem. Ela era um pouquinho magra para o meu gosto.
Essa frase é perfeita, é uma frase que um brasileiro diria sem problema nenhum: “Ela era um pouquinho magra para o meu gosto.” Quando alguma coisa é muito, ou é muito pouco, você pode falar: “Blá blá blá é um pouco demais, ou um pouco de menos para o meu gosto.”
- Então aí, eu falei com os diretores para colocar um pouquinho, pra pôr mais um pouquinho de “quadrão”* para ela.
Interessante aqui. Foi o primeiro erro, assim, que eu percebi dela, mas não é um grande erro porque eu entendi. Ela queria falar sobre a parte inferior aqui, a parte onde fica a sua bunda. Essa parte é chamada de “quadril”. E você vê que ela está parando, tentando buscar a palavra e ela fala “quadrão”, que não existe essa palavra, ela queria dizer “quadril”, mas eu entendi, dá para entender sem nenhum problema, e o resto foi excelente.
- E também a gente mudou algumas coisas, como a cor dos olhos, o jeito do cabelo.
Uma coisa muito legal é que pessoas nativas de espanhol geralmente tem problema com o som de ‘s’ fazendo ‘z’, ou o som de ‘z’, em geral, que ela não tem, ela fala: “A gente mudou algumas coisas”, assim com esse som de ‘z’. Muitas pessoas que falam espanhol como primeira língua, eles falam “coiSas, caSa”, eles têm problema em fazer esse som de ‘z’, que ela não tem absolutamente nenhum problema com isso.
- É uma canção que fala, fala de lutar por teus sonhos na vida, que vai também “da mão” do filme, que também tem uma mensagem, assim, positiva, e uma mensagem que eu acho que “aplica”* para as crianças, também como para os adultos.
Aqui nesse trecho eu acho que ela estava um pouco mais confusa, ela dar umas “an, an”, umas gaguejadas, mas também é completamente normal. Ela fala tantas línguas, especialmente línguas latinas, né: o italiano, o catalão, o espanhol, o francês. Então é normal você confundir. Às vezes você não sabe se uma palavra é do espanhol, ou se é do português, ou se é do italiano. Isso é completamente normal. Acontece comigo também o tempo inteiro.
E só uma coisa. Um trecho aqui que ela falou, deixa eu voltar até:
- É uma mensagem, assim, positiva e uma mensagem que eu acho que “aplica”* para as crianças, também como para os adultos.
Uma mensagem que “aplica”* para as crianças e também para os adultos. Soa um pouco estranho você dizer assim. Seria melhor se ela usasse o verbo “aplicar-se”, a forma reflexiva. Então, “uma mensagem que se aplica”, ou então usar algum adjetivo, por exemplo: “uma mensagem que é aplicável”, “uma mensagem que é aplicada”. Mas dá para entender sem problema nenhum, é só um pequeno errinho, porque ela está falando muito, muito bem realmente.
- E além da música, você tem uma fala muito importante sobre igualdade social. Você se vê bastante trabalhando em cima nisso também na sua carreira?
- Sim. Eu acho que a Gazelle e eu temos muitas coisas em comum, e uma delas é que ela sente uma responsabilidade social, uma responsabilidade de usar a sua voz por aqueles que não têm uma voz e para representar aqueles que não são escutados.
Esse trecho foi perfeito, realmente perfeito, e ela falou com um sotaque mais brasileiro, né? “Responsabilidade”, com esse ‘de’ no final.
- E nisso eu sinto que temos um denominador comum.
- Oh, legal. E o que você mais gosta do Brasil? Você foi para lá na Copa, e foi em 2014. O que você gosta mais de lá?
- Eu adoro a cultura brasileira, adoro a língua, é a minha segunda língua. Eu aprendi português quando eu tinha “dezioito”* anos e…
Aqui tem um pequeno deslize dela, ela falou: “eu aprendi português, é minha segunda língua, eu aprendi quando eu tinha ‘dezioito’* anos”. Isso eu acho que foi uma tradução do espanhol, que eles falam “dieciocho”. Em português a gente fala “dezoito”, então a gente corta um pouco. Ela misturou os dois, mas sem problema nenhum.
- E adoro tudo o que… Tudo o que “tem que ver”* com o Brasil.
Mais uma coisinha: “adoro tudo o que ‘tem que ver’* com o Brasil.” Em português a gente usa outra palavra, a gente usa: “Eu adoro tudo que tem a ver com o Brasil.” Então não é “tem que ver”, é “tem a ver”.
- A paixão da sua gente e o amor por esportes…pelos esportes…. esportes?
- Esportes.
- Esportes e o amor pela música. A cultura, eu acho uma cultura diferente e única, diferentes de todas.
Bom, e aqui acaba a entrevista com a Shakira, infelizmente. O resto do vídeo eu recomendo que vocês assistam. Vão lá no canal do pessoal do PapelPop, tem a entrevista inteira, mas o resto da entrevista é em inglês, com os criadores, eu acho, do filme. Então essa parte não interessa aqui para o nosso vídeo hoje.
Mas que legal! Que bom ver a Shakira depois de tanto tempo. Como eu falei, ela ia no Brasil sempre, antigamente quando ela cantava em espanhol ainda, e ela ia na televisão do Brasil e eu adorava ela, ainda adoro, mas adorava a Shakira. Eu tinha os CDs da Shakira, eu realmente gostava muito dela e ainda gosto, e é um prazer para mim ver ela falando em português de novo, depois de vinte anos, depois de muito tempo.
Mas enfim, eu só queria deixar por último aqui a recomendação do meu ebook e audiobook “Como Aprender Português”. Se você está aprendendo português e quer falar bem como a Shakira, você pode baixar o meu ebook e audiobook totalmente grátis. Você não paga nada para isso.
Tem lá na minha página do Instagram, o “Time to Learn Portuguese”. Tem aqui na descrição desse vídeo também, tem o link aí do meu ebook e audiobook. O audiobook tem, mais ou menos, quarenta minutos de áudio, é bastante coisa, e o ebook é a transcrição desse audiobook em português e também com a tradução para o inglês.
Então, você pode escutar lendo o texto em português ao mesmo tempo, e se você não entender alguma coisa, você pode buscar no texto em inglês, na tradução em inglês. E lá eu dou as melhores dicas que eu usei para aprender muitos idiomas, os idiomas que eu falo, mas que podem ajudar você a aprender português também.
Mas por hoje é isso, galera. Até a próxima.
Tchau tchau!